Nous te proposons aujourd’hui un entraînement au thème grammatical. Épreuve phare et souvent redoutée par les candidats au concours, il est primordial de t’entraîner régulièrement sur ce type d’exercice pour que tu puisses te sentir à l’aise et réussir cette épreuve au concours. Pas de panique, je t’explique de manière détaillée les pièges dans lesquels il ne faut pas tomber afin de maîtriser cet exercice sur le bout des doigts.
Rappel de la méthode pour le thème
Pour l’exercice du thème, il est primordial de passer par l’inévitable phase d’analyse des phrases et/ou du texte à traduire. Que ce soit pour l’épreuve d’espagnol d’Ecricome ou d’ELVI, il faut d’abord lire le texte entièrement pour avoir une première idée du sujet du texte et du contexte dans lequel l’auteur l’a écrit. Ce sont des indices qui vont t’aider à traduire par la suite, notamment pour la conjugaison des verbes.
Le piège dans lequel tombent beaucoup d’étudiants et de candidats, surtout dans le stress du concours, est de commencer à traduire directement sans avoir pris connaissance et repéré les pièges du texte avant.
Si tu aimes les couleurs et si tu veux une méthode visuelle d’analyse, commence par lire phrase après phrase en choisissant trois couleurs différentes : une pour les verbes conjugués, une pour les pièges grammaticaux à repérer et une (optionnelle) pour le vocabulaire.
Si tu souhaites lire une méthode pour réussir tes épreuves de langues, je te conseille cet article.
Les phrases du thème grammatical à traduire
J’ai choisi pour cet exercice un thème grammatical. Bien qu’il ne soit plus au concours, c’est un exercice très formateur pour voir si tu maîtrises des points précis de grammaire et de conjugaison.
- Tu auras beau essayer de les convaincre, tu n’y parviendras pas une fois de plus.
- Depuis 10 ans, il n’a pas travaillé. Il aura du mal à vaincre sa paresse du jour au lendemain.
- Si tu avais pu téléphoner au directeur, il t’aurait été reconnaissant.
- En octobre, les Vénézuéliens ont voté une nouvelle fois contre le Président.
- Bien que le référendum n’ait pas eu lieu, les nationalistes poursuivent leurs actions.
- C’est l’année dernière que l’on a fêté l’anniversaire de la mort de Franco.
- Quand tu auras enfin compris le projet, tu pourras le mettre en œuvre.
- Plus l’inflation grimpait, plus la population s’inquiétait.
- Avertissez-moi pour que je prenne des mesures draconiennes à temps !
- La cote de popularité de Maduro baisse plus que je ne l’aurais imaginé.
Retrouve ici un autre thème grammatical pour t’entraîner.
Proposition de corrigé et explications
1. Por mucho que intentes convencerles, no lo lograrás una vez más.
- Expression à connaître : por mucho que ou por más que pour traduire « avoir beau »
- Expression d’un fait hypothétique, mais qui semble réalisable : on emploie le subjonctif présent
2. No ha trabajado desde hace diez años. Tendrá dificultades para vencer su pereza del dia a la noche.
- Utilisation du passé composé, car l’action est toujours en cours
- Expression de depuis + durée : desde hace + durée
- L’expression « avoir du mal » peut se traduire de différentes façons : costale a alguien, ou bien tener dificultad para + infinitif
3. Si hubieras podido llamar al director, te lo habría estado agradecido.
- Phrase conditionnelle en « si », une phrase classique des thèmes à maîtriser
- Faire attention à la concordance des temps : conditionnel dans la principale et subjonctif imparfait dans la subordonnée
- Être reconnaissant : estar agradecido
4. En octubre, los venezolanos votaron una nueva vez contra el presidente.
- Utilisation du prétérit puisque c’est une action passée et finie dans le temps
- « Une nouvelle fois » pouvait aussi être traduit par otra vez ou de nuevo
- Attention : pas de majuscule au mois, comme on peut le faire en anglais par exemple
5. Aunque el referendum no tuvo lugar, los nacionalistas siguen haciendo sus acciones.
- Bien que + subjonctif en français devient aunque + indicatif en espagnol
- Traduction de « avoir lieu » : tener lugar ou ocurrir
- J’ai traduit « poursuivent leurs actions » par un gérondif, mais siguen ou prosiguen conviennent également
6. Fue el año pasado cuando se celebró el aniversario de la muerte de Franco.
- Tournure emphatique = expression de la durée : Ser + cuando
- ATTENTION à la concordance des temps dans la tournure emphatique : le verbe ser est au prétérit, donc on conjugue aussi le verbe de la subordonnée de temps au prétérit
- Expression du « on » : peut aussi se traduire par celebramos
7. Cuando hayas entendido por fin el proyecto, podrás implementarlo.
- Phrase typique du thème grammatical : cuando + subjonctif, ne jamais mettre du futur
- L’expression « le mettre en œuvre » peut aussi se traduire par realizarlo
8. Cuanto mas subía la inflación, más la población estaba preocupada.
- Expression de « plus … plus »
- Un synonyme de estar preocupado por est inquietarse et pouvait marcher ici aussi
9. ¡Avíseme para que tome medidas drásticas en cuanto sea posible!
- Expression de l’ordre = impératif
- Para que + subjonctif
- En cuanto + subjonctif (le plus vite possible), mais on pouvait aussi utiliser a tiempo
- Attention à ne pas oublier la ponctuation en début de phrase
10. La tasa de popularidad de Maduro baja más de lo que (yo) habría imaginado.
- Utilisation de la préposition de lo que dans une comparaison qui se situe dans une proposition subordonnée de comparaison
- Il est possible de rajouter le pronom yo pour éviter l’ambiguïté du sujet de habría dont le pronom sujet pourrait être el ou ella
Conclusion
Te voilà maintenant un(e) pro de la grammaire ! Tu souhaites réviser quelques règles que tu ne maîtrises pas encore ? Retrouve ici toutes nos ressources.