thème

¡Hola! On se retrouve pour une nouvelle session d’entraînement à l’exercice du thème grammatical. C’est le deuxième volet de la série, tu peux retrouver le premier ici. De nouvelles difficultés t’attendent. Pas de panique, je t’explique de manière détaillée la règle qu’il faut maîtriser sur le bout des doigts ! C’est parti !

Phrases

  1. C’est toi qui as envoyé la lettre hier.
  2. Vingt pour cent des Espagnols vivent à Madrid.
  3. Ne réponds pas !
  4. Je te demande de faire attention.
  5. Il passe son temps à regarder la télévision.
  6. Avatar est le plus beau film que nous ayons vu cette année.
  7. Elle est plus intelligente que nous ne le pensions.
  8. Il faut que le Président prenne une décision.
  9. C’est un problème dont la solution est difficile à trouver.
  10. J’ai acheté cinq tomates, dont deux n’étaient pas mûres.

Correction

1 – Tú fuiste quien mandó la carte ayer.

  • On utilise quien comme COI et on change l’ordre des mots.
  • Pas d’accent sur quien, car il ne s’agit pas d’une phrase interrogative.

2 – El veinte por ciento de los españoles viven en Madrid.

  • Il faut un article indéfini (un) pour donner un pourcentage approximatif en espagnol et un article défini (el) pour un pourcentage exact.
  • Por ciento ne s’accorde jamais. On ne met jamais de « s » à por ciento, qui s’écrit en deux mots.
  • Comme Madrid est une localisation (un point fixe), on écrit en.

3 – No contestes!

  • L’ordre négatif ou la défense se traduit en espagnol par « no + présent du subjonctif ».

4 – Te pido que tengas/lleves cuidado.

  • Après des verbes de prière, de demande, de conseil, de recommandation ou après tout type de verbe se rapprochant de cela, l’infinitif français sera rendu par un présent ou un imparfait du subjonctif selon le temps de la phrase.
  • La phrase étant au présent, on utilise ici le présent du subjonctif du verbe tener ou llevar.

5 – Se pasa el tiempo viendo la televisión.

  • Après des verbes ou des expressions verbales à durée, l’infinitif français sera rendu par un gérondif en espagnol.
  • Attention, la négation du gérondif se traduit par « sin + infinitif ».

6 – Avatar es la película más bonita que hemos visto este año.

  • Contrairement au français, il n’y a pas de subjonctif après un superlatif relatif, sauf lorsqu’il y a négation.
  • Ici, parce que l’on est face à un superlatif relatif sans négation, on utilise le passé composé (temps du présent).

7 – Ella es más inteligente de lo que pensamos.

  • Il s’agit d’un faux comparatif. Il n’y a pas de deuxième élément comparé, mais un verbe.
  • Dans ce genre de cas, on utilisera de lo que.
  • Attention, il faut se méfier, car de lo que peut s’accorder ou changer de forme (de los que/del que/de las que).

8 – El presidente tiene que tomar una decisión/Es necesario que el presidente tome una decisión.

  • L’obligation personnelle se traduit par « tener que + infinitif » ou « deber + infinitif » ou « haber de + infinitif ».
  • L’obligation impersonnelle se traduit par « es necesario + infinitif » ou « es menester + infinitif » ou « hace falta + infinitif ».
  • Attention, ne pas confondre « deber + infinitif » (l’obligation personnelle) et « deber de + infinitif » (la forte probabilité).
  • Dans ce genre de phrase, on peut utiliser les deux formes d’obligation, la première étant plus accessible que la deuxième.

9 – Es un problema cuya solución es difícil de encontrar.

  • Si le « dont » français est complément d’un nom précédé de l’article défini « le/la/l’/les » ou d’un adjectif possessif, il sera traduit par cuyo/cuya/cuyos/cuyas.
  • Cuyo s’accorde avec le nom dont il est complément.
  • Comme en français, on a « la solution » (nom féminin avec article défini « la »), on utilise cuya.

10 – He comprado cinco tomates, dos de los cuales no estaban maduros.

  • Si le « dont » français est complément d’un nom ou d’un indéfini indiquant une idée de nombre, on le traduit par de los cuales/de las cuales, précédé du nombre ou de l’indéfini.
  • Ici, on a clairement un « dont » avec une idée de nombre, car on a un nombre (« dont deux ») qui est cité.
  • « Tomates » en espagnol est masculin pluriel, d’où dos de los cuales.

J’espère que ces petites révisions t’aident à mieux appréhender les concours. On se retrouve très bientôt pour une dernière session d’entraînement ensemble. Ne rate pas ça et bon courage ! Retrouve ici tous nos articles sur l’Espagne !