grammaire

En 20 phrases de thème, cet article va te permettre de tester ta maîtrise de la grammaire anglaise tout en révisant les points incontournables de la linguistique afin de cartonner à l’écrit. Grâce à Major Prépa, tu as de nombreuses ressources à propos de la grammaire anglaise à ta disposition. Je pense notamment à cet article expliquant toute la grammaire anglaise à l’aide de cartes mémorielles ou encore à ce test de grammaire pour savoir quels points tu dois travailler en priorité. Il est donc temps de vérifier si tu as bien acquis ces connaissances. Pour cela, voici vingt phrases à traduire accompagnées de leur correction, à toi de jouer !

 

1) Avant, je travaillais beaucoup, mais j’ai démissionné. C’est pour ça que j’ai récemment eu plus de temps pour m’occuper de mes enfants.

I worked a lot before, but I quit. This is the reason why I have recently had more time to take care of my children.

Le prétérit s’utilise pour parler d’une action révolue. Cette dernière a donc eu lieu dans le passé et est terminée au moment de l’énonciation. En outre, elle n’a aucune conséquence sur le présent.

À l’inverse, si une action a été commencée dans le passé et qu’elle se poursuit dans le présent, si elle a un impact sur le présent, ou encore si le locuteur établit un bilan, on utilise le present perfect.

Ici, le travail et la démission sont des événements révolus, tandis que le locuteur a aujourd’hui plus de temps pour ses enfants, donc cette dernière action se poursuit et constitue, en outre, un bilan.

Dans cette phrase, attention également au verbe irrégulier to quit.

 

2) J’avais commencé à peindre quand la sonnette a retenti et m’a fait frissonner. J’ai conséquemment fait tomber mon pinceau, ce qui a taché ma chemise. C’est pour cela que je me suis changée.

I had started to paint when the bell rang and made me shiver. As a result, I dropped my brush, which stained by shirt. This is why I have changed.

Comme tu as pu le lire plus haut, le present perfect fait référence à une action commencée dans le passé qui se poursuit au moment présent. Le past perfect, quant à lui, fait référence à une action qui a été commencée avant le moment passé évoqué par le locuteur et qui s’est poursuivie dans le passé.

Si ce n’est pas clair, tu peux visualiser ça en termes de schémas. Disons que le moment présent est T0, que le moment passé est T–1 et que le moment encore antérieur à ce moment passé est T–2. Voici ce que cela donne :

Schéma des temps

N’hésite pas à te faire ce genre de schémas au brouillon lorsque tu hésites entre les temps à utiliser.

 

3) J’ai attendu toute la matinée parce que le médecin était en retard. Par conséquent, j’ai perdu beaucoup de temps.

I have been waiting all morning because the doctor was late. Consequently, I have lost much time.

Dernière subtilité concernant les temps du passé : l’ajout de l’aspect -ING (appelé aspect « continu ») à l’aspect perfectif (HAVE + -EN). Le present perfect simple n’exprime pas l’opinion ou le sentiment du locuteur, contrairement au present perfect + -ING. On dit alors qu’ING apporte une modalité.

Dès lors, si le locuteur veut mettre l’accent sur le temps que lui a pris une action, on utilisera le present perfect + ING. Pense par exemple à la phrase suivante : I have been waiting for hours, where were you?

 

4) J’ai vu un article qui stipulait que l’homme qui était ici la nuit dernière était un criminel !

I saw an article which read that the man who was here last night was a criminal!

Les confusions entre who et which ne cessent de faire rugir les correcteurs dans les rapports de jurys.

Rappelle-toi donc que who est un pronom qui se réfère aux animés humains, tandis que which s’utilise pour parler des objets inanimés ou des animaux.

 

5) Dans quelle mesure ce document prouve-t-il qu’il s’agit du coupable que nous cherchions depuis deux ans ?

To what extent does this document prove that he is the culprit we have been looking for for two years?

Concernant le temps de « we have been looking for », il faut utiliser du past perfect + ING, car le locuteur met l’accent sur la durée.

À ce propos, tu ne louches pas, il y a bien deux for à la suite dans cette phrase en anglais, car le premier est la particule du verbe to look for et le second est l’adverbe for exprimant la durée.

Enfin, la syntaxe des questions est souvent une subtilité grammaticale qui fait perdre des points aux étudiants. Pour éviter les erreurs à ce sujet, retiens que la plupart du temps, les questions ont la structure suivante :

Pronom interrogatif + auxiliaire conjugué + sujet + base verbale sans TO + objet ?

Dès lors, puisque c’est l’auxiliaire qui porte la marque de conjugaison, il ne faut pas mettre de –S ou de –ED au verbe qui suit.

 

6) Je me demande quels livres sont les plus appréciés cette année. J’aimerais aussi savoir si toutes les librairies les ont en stock.

I wonder what books are the most appreciated this year. I would also like to know if all bookstores have them in stock.

La phrase précédente était une question directe, mais il arrive que tu aies envie de poser une question indirecte pour des raisons stylistiques. Dans ce cas, nous n’avons plus affaire à une phrase interrogative, mais à une phrase déclarative. Donc, il faut cette fois-ci respecter la syntaxe de base en anglais, c’est-à-dire : sujet + verbe + objet. Il n’y a donc pas d’auxiliaire, et conséquemment pas d’inversion sujet-auxiliaire dans les questions indirectes.

Tu remarqueras également l’utilisation du superlatif dans cette phrase, c’est une structure à maîtriser. Rendez-vous sur cet article dédié au comparatif et au superlatif pour en savoir plus.

 

7) L’histoire est la matière la plus compliquée que j’ai étudiée. L’histoire des communautés marginalisées est néanmoins extrêmement intéressante.

History is the most complex subject I have studied. The history of marginalized communities is nonetheless extremely interesting.

L’utilisation des articles est très simple en anglais : si tu fais référence à une notion générale, tu vas utiliser l’article zéro (autrement dit, tu ne mets pas d’article), mais si tu évoques quelque chose de précis et de spécifique, tu vas utiliser l’article THE.

Pour que tu puisses mieux visualiser, voici un schéma explicatif issu de cet article sur la grammaire anglaise :

Utilisation des articles

 

8) Quand j’habiterai toute seule, je mangerai des pâtes tout le temps. Et dès que j’aurai assez d’argent, j’achèterai un laminoir.

When I live alone, I will eat pasta all the time. And as soon as I have enough money, I will buy a rolling mill.

Lorsque tu as affaire à un adverbe faisant référence à l’avenir (« quand » ou encore « dès que »), tu le fais suivre par un verbe au futur en français, mais en anglais, tu auras un verbe au présent simple.

Pour t’en rappeler, pense à la traduction de l’expression « quand les poules auront des dents » qui se dit « when pigs fly » en anglais.

 

9) C’est en 1953 qu’Elizabeth II est couronnée à l’abbaye de Westminster.

It was in 1953 that Elizabeth II was crowned at Westminster Abbey.

Le français a tendance à avoir recours au présent de narration pour évoquer des faits passés et révolus. L’anglais, quant à lui, est moins souple et donc plus fidèle à la grammaire. Il faut absolument utiliser du prétérit lorsque tu fais référence à une action passée et terminée.

Si tu veux en apprendre plus sur les temps en anglais, va lire cet article.

 

10) Je suis sportive, alors je n’ai pas eu peur de traverser cette rivière à la nage !

I am athletic so I was not afraid to swim across this river!

Le français a parfois tendance à être peu logique. On mentionne souvent le résultat avant l’action, cette dernière étant reléguée au rang de complément circonstanciel (par exemple : « à la nage », « à tâtons », etc.). L’anglais, quant à lui, respecte plus la chronologie de l’action puisque l’action est évoquée avant le résultat qu’elle produit.

Ainsi, pense à respecter cet ordre lorsque tu traduis et demande-toi toujours si les compléments circonstanciels français que tu vois ne peuvent pas être recatégorisés en verbes (to swim, to grope, etc.).

Si tu veux plus d’informations sur cette technique de traduction, n’hésite pas à consulter notre article sur le chassé-croisé.

 

11) Il m’a dit de ne pas en parler, alors je ne peux rien te dire pour l’instant.

He told me not to talk about it so I cannot tell you anything for now.

Au discours indirect, la négation se rend au moyen d’une infinitive précédée de not en anglais. Il ne faut donc pas écrire to not, mais bien not to si tu veux employer une grammaire correcte.

 

12) Regarde ! Les enfants des Jones et des Simpson jouent ensemble.

Look! The Joneses’s and the Simpsons’s children are playing.

En français, les noms propres ne se pluralisent pas, tandis qu’en anglais, ils prennent un –S (ou un -ES en fonction de la morphologie du nom, comme c’est le cas pour Jones, qui, au pluriel, donne Joneses).

Ensuite, le génitif permet, entre autres, d’exprimer l’appartenance. Sa formation répond à des règles précises : les noms communs singuliers sont suivis de ‘s, tandis que les noms communs pluriels terminés par -S ne sont suivis que d’une apostrophe.

Les noms propres, singuliers ou pluriels, sont quant à eux toujours suivis de ‘s, sauf dans le cas des noms grecs mythologiques.

Enfin, observe les phrases suivantes :

(1) John and Mary’s children.

(2) John’s and Mary’s children.

Dans le premier cas, le génitif porte sur « John and Mary » et ces deux personnages ont des enfants ensemble. Dans le deuxième cas, ils ont chacun des enfants de leur côté.

 

13) J’aimerais bien que tu me donnes un ou deux conseils quant à ce que je dois dire lors de cet entretien.

I would like you to give me one or two pieces of advice regarding what I should say during this interview.

En anglais, certains noms sont indénombrables, c’est-à-dire qu’ils ne peuvent pas être comptés. Dès lors, ils ne peuvent pas être précédés de l’article a(n) ni d’un nombre.

Si tu souhaites exprimer un nombre, il te faudra utiliser un dénombreur tel que « a piece of ».

 

14) Tu m’as donné beaucoup de meubles, je ne sais pas où les mettre.

You gave me much furniture, I do not know where to put it.

Nous avons vu plus haut que certains noms étaient indénombrables. Avec ces derniers, pour exprimer une grande quantité, on utilise much, tandis qu’avec les dénombrables on utilise many.

N’hésite pas à lire notre article sur le sujet pour plus de précisions.

 

15) Deux personnes m’ont demandé d’écrire un article pour ce média britannique. Penses-tu que je devrais accepter ?

Two people asked me to write an article for this British medium. Do you think that I should accept?

Attention, certains mots anglais ont un pluriel irrégulier, il faut donc que tu les apprennes par cœur pour éviter les erreurs.

En voici quelques-uns :

A person and two people

A mouse and two mice

A fish and two fish

A medium and two media

A man and two men

A foot and two feet

A criterion and two criteria

A species and two species

A means and two means

 

16) Les pauvres sont de moins en moins pris en compte par le maire. Je suis indignée !

The poor are less and less taken into account by the mayor. I am outraged!

Certains adjectifs peuvent être substantivés en anglais, c’est-à-dire qu’on peut les transformer en noms. Néanmoins, ces derniers gardent certaines propriétés d’adjectifs, notamment le fait d’être invariables. Alors rappelle-toi de ne jamais mettre de -S à un adjectif substantivé.

Pour t’aider, voici un article dédié à l’utilisation des adjectifs en anglais.

 

17) En me rendant au travail à pied ce matin, j’ai vu qu’on avait peint les murs de ce bâtiment.

When walking to work this morning, I have seen that the walls of this building had been painted.

La traduction du « on » français pose souvent problème. Il est relativement rare que l’on puisse traduire un « on » français par un we anglais. Donc, si c’est ton premier réflexe, il faut absolument trouver un moyen de t’en débarrasser.

Généralement, le « on » est traduit par une structure passive. Celle-ci aura la forme : sujet + verbe (+ complément d’agent). Le passif peut être très utile lorsque tu dois traduire le sujet « on », car ta phrase anglaise va changer de sujet (on dit que le passif promeut un objet au rang de sujet) et il n’est pas obligatoire de mentionner le complément d’agent (qui équivaut au « on »).

Si tu veux en apprendre plus sur ce type de structures, rendez-vous sur cet article mentionnant quelques réorganisations syntaxiques.

 

18) Inutile que tu me surveilles. Je sais nager !

You need not watch me. I can swim!

Bien que la traduction littérale puisse parfois être la meilleure, demande-toi toujours s’il n’y a pas plus idiomatique en anglais. C’est le cas pour le verbe « savoir » en français. On peut souvent le transposer en anglais à l’aide du modal can plutôt que de le traduire littéralement par le verbe to know.

De fait, les phrases comme « Je sais nager » ou « Je sais parler anglais » donneront « I can swim » ou « I can speak English ». Concernant le semi-modal need, tu peux trouver quelques explications quant à son utilisation sur cet article (à la phrase 5).

 

19) Ce document peut être divisé en trois parties chronologiques. Le premier paragraphe se focalise sur le passé, tandis que les deuxième et troisième paragraphes abordent respectivement le présent et l’avenir.

This document can be divided into three chronological parts. The first paragraph is focused on the past while the second and third paragraphs respectively broach the present and the future.

Les prépositions ne sont pas toujours faciles à appréhender en anglais, et dans le cas du verbe to divide, il est toujours suivi de into.

Si tu veux en apprendre plus sur les prépositions en anglais, n’hésite pas à consulter notre article sur les schémas qui t’aideront à mieux comprendre les prépositions.

 

20) Je regrette de ne pas avoir eu plus de temps pour préparer ta surprise.

I wish I had more time to prepare your surprise.

Le regret ne s’exprime pas par to regret en anglais. En effet, il est bien plus idiomatique d’utiliser to wish suivi d’une proposition nominale.

Si tu veux t’entraîner sur d’autres phrases, y compris une contenant une structure similaire à celle-ci, consulte cet article à propos de dix phrases te permettant de revoir les notions clés de la grammaire anglaise.

 

Voilà, tu as maintenant revu une grande partie des notions grammaticales qui peuvent te coûter cher aux concours. Si tu veux continuer à t’entraîner sur des phrases du même style, rendez-vous sur cet article où tu pourras traduire vingt phrases avec des pièges grammaticaux afin de tester ta maîtrise de la linguistique.