argumentation

Salut, jeune germaniste ! L’heure de la Schulanfang a sonné et pour que tu puisses briller à ton tout premier DS d’allemand de l’année, je te propose d’étudier les structures qui permettent d’exprimer le but, le moyen, l’opposition et la concessionCe premier épisode te permettra de mieux structurer ton argumentation. Comme tu le sais, plus ton argumentation est structurée, plus ton devoir est clair, et plus ton correcteur comprendra tes propos. In fine, c’est la note qui est valorisée, si tes propos tiennent la route !

Cet article te sera utile pour l’essai (concours BCE et Ecricome) et pour le résumé analytique comparatif (concours BCE). Afin de confronter ou de croiser les idées de différents documents (résumé analytique comparatif) ou pour persuader et développer une argumentation (essai argumenté), je t’invite à rester sur cette page et lire la suite de l’article 😉

 

Exprimer le but en allemand

Intéressons-nous à deux manières différentes d’exprimer le but en allemand. Ces deux façons d’exprimer le but ne sont pas permutables.

 

um … zu + verbe à l’infinitif

On l’emploie lorsque la proposition principale (proposition qui ne dépend d’aucune autre proposition) et la proposition subordonnée (subordonnée à la proposition principale) ont le même sujet.

 

Un exemple

Pour m’améliorer en allemand, j’ai lu cet article. => Um mich in Deutsch zu verbessern, habe ich diesen Artikel gelesen. 

N. B. : « diesen Artikel », car il s’agit de l’accusatif (COD/COI) masculin.

Rappel sur l’utilisation des cas ici.

La proposition principale est : « habe ich diesen Artikel gelesen ». La proposition subordonnée est : « Um mich in Deutsch zu verbessern ». Le sujet identique aux deux propositions est ich.

 

damit + indicatif

On l’utilise lorsque la proposition principale et la proposition subordonnée ont deux sujets différents.

 

Un exemple

J’écris cet article pour que/afin que tu progresses en allemand. => Ich verfasse diesen Artikel, damit du dich in Deutsch verbesserst.

La proposition principale est : « Ich verfasse diesen Artikel ». La proposition subordonnée est : « damit du dich in Deutsch verbesserst ».

Jetons un œil à cet exemple : 

  1. Le sujet de la proposition principale (ich) diffère en effet de celui de la proposition subordonnée (du), d’où l’emploi de damit.
  2. verbesserst est placé à la fin de la proposition subordonnée. En allemand, le verbe conjugué est en effet en dernière position dans une proposition subordonnée (rappel juste ici).

 

Exprimer le moyen en allemand

Concentre-toi, car la structure que je m’apprête à te présenter est ardue et peu connue des germanistes. La subtilité est la suivante : le moyen n’est pas exprimé de la même manière en français et en allemand. Plus concrètement, en français, les propositions subordonnées de moyen sont traditionnellement employées avec le mode du gérondif (en lisant, en étant aidé…), alors qu’en allemand, on exprime le moyen avec le mode de l’indicatif.

Pour exprimer le moyen, deux structures sont à retenir : 

  1. indem + sujet + … + verbe conjugué en dernière position
  2. dadurch, dass + sujet + … + verbe conjugué en dernière position

 

Exemple : Le journaliste fait l’apologie des militants écologistes en donnant l’exemple de Luisa NEUBAUER. => Der Journalist verherrlicht die Klima-Aktivisten, indem er das Beispiel von Luisa NEUBAUER anführt./Der Journalist verherrlicht die Klima-Aktivisten dadurch, dass er das Beispiel von Luisa NEUBAUER anführt.

 

Remarques

  1. Le verbe conjugué anführt est placé en dernière position de la proposition subordonnée. Notons que la particule séparable an est collée au verbe lorsque celui-ci est en dernière position. 
  2. Cet exemple pourrait très bien être utilisé pour un résumé analytique comparatif.
  3. Luisa NEUBAUER est la militante la plus connue d’Allemagne. Elle a par exemple été aux côtés des opposants à l’exploitation de la mine de lignite à Lützerath en janvier 2023.

 

Achtung ! On exprime en français la simultanéité et le moyen avec le mode du gérondif. La simultanéité ne s’exprime pas en allemand avec indem ou dadurch, dass. C’est pourquoi il faut être vigilant sur le rôle du gérondif en français, notamment pour les épreuves de traduction.

Zum Beispiel : « Je regarde la télévision en mangeant » se traduit par « Beim Essen sehe ich fern ». Ici, le gérondif français exprime une simultanéité et non un moyen.

 

Exprimer l’opposition en allemand

Cette partie est intéressante pour le résumé analytique comparatif (concours BCE). En effet, si tu es amené(e) à confronter des idées, il est important de savoir exprimer l’opposition en allemand.

Il existe plusieurs manières d’exprimer l’opposition en allemand. Commençons par ces classiques, que j’utilisais très fréquemment :

  1. dagegen + verbe conjugué + sujet : par contre, en revanche

  2. jedoch + verbe conjugué + sujet : cependant

  3. dennoch + verbe conjugué + sujet : néanmoins

 

Exemple

La journaliste souligne les avantages de la révolution informatique. Par contre/Cependant/Néanmoins, les risques de l’automatisation à outrance ne sont pas mis en évidence (par la journaliste) dans l’article. 

Die Journalistin unterstreicht die Vorteile der Computerrevolution. Dagegen/Jedoch/Dennoch werden die Gefahren einer zu starken Automatisierung (von der Journalistin) im Artikel nicht hervorgehoben.

 

Remarques

  1. Ces phrases pourraient servir de transition vers le commentaire lors d’une khôlle. 
  2. Le verbe hervorheben est construit à la voix passive à l’aide de l’auxiliaire werden. (rappel ici).
  3. Comme le connecteur occupe la première position et que le verbe est systématiquement en deuxième position dans une phrase simple, le sujet occupe la troisième place. Le participe passé (hervorgehoben) est quant à lui rejeté en dernière position.
  4. starken : au génitif (complément du nom), l’adjectif prend systématiquement la marque -en.

 

Ces mots-outils sont indispensables pour tout exercice en allemand. Tu peux démontrer ta richesse lexicale en alternant entre les trois formules.

 

Afin d’établir un contraste, je te propose d’étudier ces trois formulations

  1. Im Gegensatz zu + Dativ : à l’opposé de
  2. Im Unterschied zu + Dativ : à la différence de
  3. Im Vergleich zu + Dativ : en comparaison avec

 

Ces dernières sont simples à utiliser si l’emploi du datif est maîtrisé.

Exemple 

À la différence du journaliste A, la journaliste B souligne les avantages de la révolution numérique. => Im Unterschied zu dem Journalisten A unterstreicht die Journalistin B die Vorteile der Computerrevolution. 

Remarque : « Der Journalist » est un masculin faible. En d’autres termes, le nom prend la marque -en à tous les cas, sauf au nominatif singulier.

Une autre formule intéressante est la suivante :

während + sujet + … + verbe conjugué en dernière place : alors que

Exemple : Alors que le journaliste A souligne les avantages de la révolution numérique, la journaliste B met en évidence les dangers d’une automatisation à outrance. => Während der Journalist A die Vorteile der Computerrevolution unterstreicht, hebt die Journalistin B die Gefahren einer zu starken Automatisierung hervor.

Remarques 

  1. Comme la proposition subordonnée (introduite par während) occupe une place, le verbe conjugué se situe bien en deuxième position de la phrase avec la particule séparable rejetée en fin de phrase.
  2. Attention : während + Genitiv signifie « pendant » (pendant les vacances = während der Ferien).

 

Exprimer la concession en allemand

Il existe une multitude de façons d’exprimer la concession en allemand. Encore une fois, tu as la possibilité de montrer la richesse de ton lexique.

 

trotzdem + verbe conjugué + sujet : malgré cela, malgré tout

Exemple

Les dangers d’une automatisation à outrance sont incontestables. Malgré cela, la révolution informatique présente des avantages. => Die Gefahren einer zu starken Automatisierung sind unbestreitbar. Trotzdem ist die Computerrevolution von Vorteil. 

Remarque

Le connecteur occupe la première place, c’est pourquoi on place le verbe conjugué après le connecteur de façon à bien avoir le verbe conjugué en deuxième position. 

 

trotz + groupe nominal au génitif : malgré qqch

Exemple

Malgré les valeurs pacifistes du SPD, le chancelier issu du SPD, Olaf SCHOLZ, a décidé d’augmenter le budget de la Bundeswehr. => Trotz der pazifistischen Werte der SPD hat der SPD-Bundeskanzler Olaf SCHOLZ entschieden, den Haushalt der Bundeswehr zu erhöhen. 

Remarques 

  1. Le groupe nominal « Trotz der pazifistischen Werte der SPD » occupe une place. On place dès lors l’auxiliaire en deuxième position et le participe passé est rejeté en dernière position.
  2. Le SPD est un parti historiquement pacifiste. La devise du SPD était la suivante : « Frieden schaffen ohne Waffen » (Faire la paix sans les armes). De fait, ce changement de paradigme, porté par une coalition de partis de tradition pacifiste, est appelé le Zeitenwende (un article sera rédigé à ce sujet).

 

obwohl/obgleich/obschon + sujet + … + verbe conjugué en dernière position : bien que

Exemple

Bien que le SPD soit historiquement un parti pacifiste, le chancelier issu du SPD, Olaf SCHOLZ, a décidé d’augmenter le budget de la Bundeswehr. => Obwohl = Obgleich = Obschon die SPD historisch eine pazifistische Partei ist, hat der SPD-Bundeskanzler Olaf SCHOLZ entschieden, den Haushalt der Bundeswehr zu erhöhen.

Remarque

La proposition subordonnée de concession introduite par obwohl occupe une place. Le verbe conjugué erhöhen est en deuxième position. Une virgule permet de séparer les deux propositions.

 

zwar + verbe conjugué + sujet + … +, aber + sujet + verbe conjugué : certes… mais

Exemple

Certes le SPD est historiquement un parti pacifiste, mais le chancelier issu du SPD, Olaf SCHOLZ, a décidé d’augmenter le budget de la Bundeswehr. => Zwar ist die SPD eine pazifistische Partei, aber der SPD-Bundeskanzler Olaf SCHOLZ hat entschieden, den Haushalt der Bundeswehr zu erhöhen.

Remarque 

« aber, ça compte pour du beurre. » Ma professeure d’allemand du lycée ne cessait de nous répéter cette phrase pour qu’on comprenne comment ordonner les mots dans la phrase lorsqu’on utilisait aber.

En effet, on place traditionnellement le verbe en deuxième position dans une proposition indépendante (affirmative ou négative). Or, aber compte toujours pour du beurre. Autrement dit, aber n’occupe aucune place (ou la place 0). Ainsi, on peut placer le sujet (place 1), puis le verbe conjugué (place 2) après aber. J’espère que ce moyen mnémotechnique t’aidera !

 

L’importance de la virgule en allemand

Tu peux le constater en analysant mes exemples : j’ai toujours placé la virgule entre les propositions. J’en dédie une partie entière du fait de l’importance de la virgule dans la grammaire allemande. La virgule est capitale en allemand et beaucoup d’entre vous l’oublient. Je rappelle alors qu’en allemand, tu dois systématiquement mettre une virgule entre les propositions principales et les propositions subordonnées.

À très vite pour un prochain épisode !