allemand

L’article d’aujourd’hui revient sur dix phrases de thème que nous allons décortiquer ensemble. Tu peux trouver ci-dessous une analyse des phrases, le vocabulaire important de chaque phrase et une traduction de celles-ci. Essaie tout d’abord de t’entraîner à faire les phrases sans la correction !

Phrases de thème allemand

  1. Cela fait plus de trois mois que je ne suis allé ni au cinéma ni au restaurant.
  2. Comme il ne dit jamais ce qu’il pense de mon travail, je me méfie de lui.
  3. Il n’est pas seulement un excellent homme politique, mais aussi un écrivain à succès.
  4. Malgré les difficultés, le gouvernement doit tout entreprendre pour faire baisser le chômage à tout prix.
  5. Quel dommage que vous ne soyez pas arrivés plus tôt : il vient de partir pour Paris !
  6. Beaucoup d’Allemands ne savent pas en quelle année le mur fut construit.
  7. Après avoir appris la nouvelle par la radio, elle a tout de suite averti ses parents.
  8. Bien que le marché du travail soit peu dynamique, les citoyens sont plus optimistes qu’en 2010.
  9. Tu devrais leur écrire une lettre au lieu d’envoyer un e-mail.
  10. Comment s’appelle le Chinois qui a remporté le prix Nobel de la paix en octobre 2020 ?

Proposition de correction

1. Cela fait plus de trois mois que je ne suis allé ni au cinéma ni au restaurant.

Analyse :

  • pour traduire le « cela fait », on utilise seit, qui est une préposition, suivi du datif ;
  • seit introduit un complément de temps pour une action qui dure toujours, le verbe se place en deuxième position ;
  • traduction du « ni… ni » qui se traduit en allemand par « wedernoch ».

Vocabulaire :

  • aller au cinéma : ins Kino gehen

Traduction : Seit mehr als drei Monaten bin ich weder ins Kino noch ins Restaurant gegangen.

2. Comme il ne dit jamais ce qu’il pense de mon travail, je me méfie de lui.

Analyse :

  • pour traduire le « comme », on utilise da, qui est une conjonction de subordination répondant à la question « warum? », en l’occurrence la question « pourquoi je me méfie de lui ? Parce qu’il ne dit jamais ce qu’il pense de mon travail » ;
  • le verbe se place à la fin de la proposition avec da ;
  • von suivi du datif, datif de die Arbeit : der Arbeit ;
  • déclinaison du pronom personnel à la troisième personne du singulier, qui est ihm.

Vocabulaire :

  • penser : denken
  • le travail : die Arbeit
  • se méfier de quelqu’un : misstrauen + datif

Traduction : Da er nie sagt, was er von meiner Arbeit denkt, misstraue ich ihm.

3. Il n’est pas seulement un excellent homme politique, mais aussi un écrivain à succès.

Analyse :

  • pour traduire le « non seulement… mais aussi », on utilise « nicht nur… sondern auch » ;
  • verbe d’état, donc suivi du nominatif : ein hervorrangeder Politiker.

Vocabulaire :

  • excellent : hervorranged
  • l’homme politique : der Politiker
  • un écrivain : der Schriftsteller

Traduction : Er ist nicht nur ein hervorrangeder Politiker, sondern auch ein erfolgreicher Schriftsteller.

4. Malgré les difficultés, le gouvernement doit tout entreprendre pour faire baisser le chômage à tout prix.

Analyse :

  • trotz, préposition pour traduire « malgré », suivi d’un groupe nominal au génitif, et le verbe conjugué se place en deuxième position ;
  • génitif pluriel : der Schwierigkeiten ;
  • traduction de « pour », qui se fait par « um… zu ».

Vocabulaire :

  • les difficultés : die Schwierigkeiten
  • le gouvernement : die Regierung
  • baisser qqch : etwas senken
  • le chômage : die Arbeitslosigkeit
  • entreprendre : unternehmen
  • à tout prix : um jeden Preis

Traduction : Trotz der Schwierigkeiten muss die Regierung alles unternehmen, um die Arbeitslosigkeit um jeden Preis zu senken.

5. Quel dommage que vous ne soyez pas arrivés plus tôt : il vient de partir pour Paris !

Analyse :

  • traduction de « quel dommage » par « wie schade » ;
  • mouvement pour indiquer qu’il va à Paris, donc utilisation de nach, suivi du datif.

Vocabulaire :

  • plus tôt : früher

Traduction : Wie schade, dass ihr nicht früher gekommen seid : er ist gerade nach Paris gefahren.

6. Beaucoup d’Allemands ne savent pas en quelle année le mur fut construit.

Analyse :

  • phrase au passif qui se forme avec l’auxiliaire werden + participe passé ;
  • in suivi du datif, car il n’y a pas de mouvement.

Vocabulaire :

  • construire : bauen
  • l’année : das Jahr
  • le mur : die Mauer

Traduction : Viele Deutsche wissen nicht, in welchem Jahr die Mauer gebaut wurde.

7. Après avoir appris la nouvelle par la radio, elle a tout de suite averti ses parents.

Analyse :

  • traduction de « après » par nachdem, qui est une conjonction de subordination, nachdem est aussi suivi d’un verbe au passé ;
  • in suivi du datif, car pas de mouvement, datif neutre de « das Radio », qui est « in dem Radio » et qui peut se contracter en « im Radio ».

Vocabulaire :

  • la nouvelle : die Nachricht
  • apprendre une nouvelle : eine Nachricht erfahren
  • tout de suite : sofort

Traduction : Nachdem sie die Nachricht aus dem Radio erfahren hatte, informierte sie sofort ihre Eltern.

8. Bien que le marché du travail soit peu dynamique, les citoyens sont plus optimistes qu’en 2010.

Analyse :

  • traduction de « bien que » par obwohl, conjonction de subordination, phrase en dernière position et pas de conditionnel en allemand.

Vocabulaire :

  • le marché du travail : der Arbeitsmarkt
  • les citoyens : die Bürger

Traduction : Obwohl der Arbeitsmarkt wenig dynamisch ist, sind die Bürger optimistischer als 2010.

9. Tu devrais leur écrire une lettre au lieu d’envoyer un e-mail.

Analyse :

  • « au lieu de » se traduit par « anstatt… zu » et introduit une proposition infinitive ;
  • « devoir » qui va se traduire par sollen ;
  • accusatif masculin : einen Brief.

Vocabulaire :

  • la lettre : der Brief
  • envoyer un e-mail : ein Mail schicken

Traduction : Du solltest ihnen einen Brief schreiben, anstatt eine E-Mail zu schicken.

10. Comment s’appelle le Chinois qui a remporté le prix Nobel de la paix en octobre 2020 ?

Analyse :

  • phrase interrogative, donc le verbe se place en deuxième position ;
  • utilisation du pronom relatif der pour rappeler que c’est « le Chinois » qui a remporté le prix.

Vocabulaire :

  • le Chinois : der Chinese
  • le prix Nobel de la paix : der Friedensnobelpreis

Traduction : Wie heißt der Chinese, der in Oktober 2020 den Friedensnobelpreis gewonnen hat.

Retrouve toutes nos ressources en allemand pour préparer tes concours !